
體育資訊12月26日訊 紐卡斯?fàn)柭?lián)前鋒沃爾特馬德本賽季狀態(tài)出眾,針對他的名字發(fā)音,著名解說員黃健翔表示,或許可以將其改譯為“華特馬”或“懷德馬”。
黃健翔在社媒發(fā)文寫道:“昨天跟朋友吃飯,他問我:那個(gè)在紐卡斯?fàn)柭?lián)隊(duì)踢球的德國大高個(gè)小伙子,是不是讓你們解說員都很頭疼啊?這名字簡直就是隨時(shí)讓你們掉坑吧?他這一問,倒提醒了我。
“翻譯三原則:信,達(dá),雅。如果可以用一點(diǎn)點(diǎn)小技巧回避了不雅,又不會引起什么嚴(yán)重的‘不信’,完全可以考慮。比如:用‘華’,‘懷’,代替‘沃’字,比如,后面幾個(gè)字壓縮一下,采取連讀效果,華特馬,懷德馬……類似的處理以前我說過的,伊朗球員‘內(nèi)庫南’,改了一個(gè)字,就是‘內(nèi)科南’。同行們不妨考慮一下。”